По странам и страницам: в мире говорящих книг. Обзор аудиокниг - Дмитрий Александрович Померанцев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вот первое появление на публике главной героини, похожей «на тень на стекле. Тело ее обладало странным, вытянутым совершенством тени, а на плече лежал округлый блик, прозрачно-розовый, как маникюрный лак». Мало того, что у автора явный самоповтор в описании, так еще и краля оказалась элегантной, как угодивший под асфальтовый каток жираф.
А уж когда после «первого слабого завершения» девушка «глухо закашлялась, виски ее надулись и смокли», стало ясно, что герою просто не повезло: попалась бракованная резиновая кукла с эффектом увлажнения не там, где надо, и неисправным имитатором звуковых реакций.
А потом автор как будто расслабилась, и книга задышала, зажила. Стала почти пригодной для чтения. Появились даже удачные, симпатичные образы: «Ночь была тиха, как погремушка, взятая матерью у заснувшего ребенка, и только чуть пересыпалась мелкими звуками далекой перестрелки».
Даже главной героине наконец перепало нечто стоящее: «Странная призрачность всего Таниного состава, блеклость ее всегда вызывала сомнения в ее реальности… На самом деле Татьяна всегда казалась фигурой, просвечивающей с обратной стороны страницы, на которой изображен реальный мир». Впрочем, даже эти редкие удачи не выправили походку романа. И потому похромало повествование дальше с переменным успехом: шаг – в такт, а шаг – так. Но и 50-процентный этот КПД, то теплом, то холодом обдавая, позволил мне в итоге текст домучить.
В чем автору отказать не могу, так это в изощренном (даже не знаю, вольном или невольном) чувстве юмора. Назвать знаменитого оленя с серебряными копытцами «самым мощным из горных духов», а затем походя упомянуть, что передние копыта этого «палеонтологического призрака» и «плейстоценового зверя» были сильно окислены – это надо суметь!
Двадцать лет назад в номере гостиницы «Большой Урал» с будущим автором этой книги мы вступили в жесткую полемику на тему, какой из вымышленных миров первичней и аутентичней: Макондо или Йокнапатофа?
Увы, к двум названным топонимам едва ли когда-нибудь добавится на равных слово «Рифей» (так автор окрестила место действия своей книги).
Уральский магический реализм как широкое культурное явление пока так и остается голубой мечтой и заветным содержимым малахитовой шкатулки. А «2017» – добротный, средней руки роман, из которого вычисти ненужные словесные финтифлюшки и неубедительную мистическую составляющую и получится неплохой образец капиталистического реализма – роман из жизни черных старателей о нелегкой нелегальной добыче самоцветов и еще о борьбе худшего с нехорошим.
В аудиоформате роман представлен в исполнении Ирины Ерисановой (студия «Логос») и Геннадия Смирнова (АСТ-Аудиокнига»). Обе записи в превосходном качестве, к обоим дикторам отношусь с большим уважением и, право же, не решусь порекомендовать кого-то одного из них. Послушайте сами и выберете.
Быть может, вас роман приведет в восторг, как привел он в восторг критика Льва Данилкина и уже упоминавшегося здесь писателя Алексея Иванова.
Сага о Будденброках
Томас Манн. Будденброки / Перев. с нем. Наталии Ман. – М.: Международные отношения, 1982
Полное название дебютного романа немецкого классика XX века Томаса Манна – «Будденброки. История гибели одного семейства». Награждая свое первое детище подобным именем, автор сильно рисковал спугнуть потенциального читателя. Никто не любит плохих финалов, а тут уже в заглавии или, точней, в подзаголовке содержится предупреждение, что добром дело не кончится. Но, видимо, настолько был уверен в своих силах грядущий сумрачный тевтонский гений из славного города Любека, что не побоялся эпатировать благородную публику. И дальнейшие события показали, что для подобной уверенности у него имелись все основания.
Трудно удержаться от сравнения этого романа с «Сагой о Форсайтах», ибо книги Манна и Голсуорси перекликаются не только тематически, но и подчас сюжетно, и сравнение оное, на мой взгляд, было бы явно не в пользу английского романиста. Даже несмотря на то, что над созданием «Саги» трудился маститый автор, умудренный опытом 40-50-летний мужчина, а «Будденброков» написал 26-летний юнец, чей собственный жизненный опыт едва ли мог быть достаточным для верных суждений о законах, что движут этим миром. Впрочем, мировая общественность в лице шведских академиков признала их заочное противостояние равным, увенчав обоих нобелевскими лаврами. Спору нет, Голсуорси более изощрен, его герои обладают более яркими, запоминающимися характерами, им невозможно не сопереживать, однако, одерживая локальные тактические победы, Голсуорси проигрывает как стратег, ибо в конечном итоге созданный им мир сводится к бесплодному противостоянию материи и духа, не имеющих ни единой точки соприкосновения. Писатель вдохновенно превозносит второй и низвергает первую, меж тем как сюжетная логика и авторский замысел разбредаются так далеко друг от друга, что недоумевающий читатель валится в образовавшийся зазор, точно в пропасть. Манну же удалось не только уловить самый момент зарождения прекрасного, но и проследить его генезис, процесс зарождения. Дух есть порождение материи, придающее смысл ее существованию, и «когда б вы знали, из какого сора…». Манн знал. Более того, сумел показать. Он прост и стилистически строг (если речь не заходит об искусстве). Сюжет романа не петляет и не виляет бедрами, пытаясь заинтриговать читателя некими пикантными обстоятельствами, однако эта внешняя незамысловатость отнюдь не делает книгу скучной. Лично мною «Будденброки» были прочитаны на одном дыхании, и мерное, тожественное шествие рода немецких бюргеров к своему финалу держало в напряжении не меньше, чем самый закрученный детектив или триллер (хотя исход повествования отчетливо явствовал уже из самого названия), а щедро рассыпанные по страницам непрописные истины здорово помогли мне разобраться в себе самом и в окружающем мире. Жалею только об одном: что не прочитал эту книгу раньше. Манн, безусловно, гений, и это не комплимент, а сухая констатация факта.
Перевод книги на русский осуществила Наталия Ман (в миру – Наталия Семеновна Вильям-Вильмонт), переводившая с немецкого, английского и французского. В ее творческом активе работа с такими авторами, как Шиллер и Гете, братья Томас и Генрих Манны, Сомерсет Моэм, Мольер.
В аудиоформате роман Томаса Манна «Будденброки» представлен, во-первых, в исполнении Маргариты Ивановой (студия «Логос»), во-вторых, в виде радиоспектакля (это если кому лень читать более суток, хотя советую прослушать оба варианта – в каком-то смысле это два совершенно разных произведения), ну и наконец – на языке оригинала. Тем, кто хорошо учил в школе немецкий, кто еще и в вузе его подкрепил, наверняка будет интересно.